<-- Matthew 25:9 | Matthew 25:11 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 25:10
Matthew 25:10 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܙܰܠ ܠܡܶܙܒ݁ܰܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܥܰܠ ܥܰܡܶܗ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܚܠܽܘܠܳܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܚܶܕ݂ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And while they were gone to buy, the bridegroom came, and those who were prepared entered with him into the house of festivity,[Beth-chelulo, domus chori, seu domus nuptiarum.] and the gate was shut.
(Murdock) And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went with him into the house of the nuptials, and the door was shut.
(Lamsa) And while they went to buy, the bridegroom came; and those who were ready entered with him into the wedding house, and the door was locked.
(KJV) And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-25100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܶܙܰܠ | 2:344 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-25101 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܙܒܢ | ܠܡܶܙܒ݁ܰܢ | 2:5453 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62040-25102 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-25103 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܬܢܐ | ܚܰܬ݂ܢܳܐ | 2:7902 | ܚܬܢ | Noun | bridegroom | 164 | 84 | 62040-25104 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-25105 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܝܒܢ | ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܢ | 2:7965 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62040-25106 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:5094 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-25107 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15641 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62040-25108 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-25109 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܝܬ | ܠܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2736 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-251010 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܚܠܘܠܐ | ܚܠܽܘܠܳܐ | 2:7113 | ܚܠܘܠܐ | Noun | banquet, wedding | 142 | 76 | 62040-251011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܬܚܕ | ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܚܶܕ݂ | 2:530 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62040-251012 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܳܐ | 2:23078 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62040-251013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|