<-- Matthew 25:9 | Matthew 25:11 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 25:10

Matthew 25:10 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܙܰܠ ܠܡܶܙܒ݁ܰܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܥܰܠ ܥܰܡܶܗ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܚܠܽܘܠܳܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܚܶܕ݂ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And while they were gone to buy, the bridegroom came, and those who were prepared entered with him into the house of festivity,[Beth-chelulo, domus chori, seu domus nuptiarum.] and the gate was shut.

(Murdock) And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went with him into the house of the nuptials, and the door was shut.

(Lamsa) And while they went to buy, the bridegroom came; and those who were ready entered with him into the wedding house, and the door was locked.

(KJV) And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-25100 - - - - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܶܙܰܠ 2:344 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-25101 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܙܒܢ ܠܡܶܙܒ݁ܰܢ 2:5453 ܙܒܢ Verb buy, sell 109 63 62040-25102 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-25103 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܬܢܐ ܚܰܬ݂ܢܳܐ 2:7902 ܚܬܢ Noun bridegroom 164 84 62040-25104 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܠܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ 2:675 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-25105 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܛܝܒܢ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܢ 2:7965 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62040-25106 Third Feminine Plural - Passive Participle PAEL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:5094 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-25107 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15641 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62040-25108 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62040-25109 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܒܝܬ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2736 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-251010 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܚܠܘܠܐ ܚܠܽܘܠܳܐ 2:7113 ܚܠܘܠܐ Noun banquet, wedding 142 76 62040-251011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܬܚܕ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܚܶܕ݂ 2:530 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62040-251012 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܬܪܥܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ 2:23078 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62040-251013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.