<-- Matthew 24:44 | Matthew 24:46 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 24:45
Matthew 24:45 - ܡܰܢܽܘ ܟ݁ܰܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡܶܗ ܡܳܪܶܗ ܥܰܠ ܒ݁ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܗܽܘܢ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) WHO is the servant faithful and wise whom his lord shall appoint over the children of his house, to give every one his meat in his time ?
(Murdock) Who then, is that faithful and wise servant, whom his lord hath placed over his domestics, to give them their food in its time?
(Lamsa) Who then is the faithful and wise servant, whom his Lord has appointed over his household, to give them food in due time?
(KJV) Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62040-24450 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܝ | ܟ݁ܰܝ | 2:9983 | ܟܝ | Particle | now, indeed, perhaps | 212 | 101 | 62040-24451 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-24452 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15038 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62040-24453 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1231 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 62040-24454 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܟܝܡܐ | ܘܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ | 2:7071 | ܚܟܡ | Adjective | wise, prudent, cunning | 141 | 75 | 62040-24455 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܩܝܡܗ | ܕ݁ܰܐܩܺܝܡܶܗ | 2:18265 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-24456 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܪܗ | ܡܳܪܶܗ | 2:12400 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-24457 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-24458 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-24459 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܗ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2705 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-244510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܬܠ | ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8803 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-244511 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-244512 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܣܝܒܪܬܐ | ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ | 2:13882 | ܣܒܪ | Noun | food, sustenance | 374 | 150 | 62040-244513 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܙܒܢܗ | ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܗ | 2:5482 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62040-244514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|