<-- Matthew 24:42 | Matthew 24:44 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 24:43
Matthew 24:43 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܶܐܠܽܘ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܡܳܪܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܝܕ݂ܳܐ ܡܰܛܰܪܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܦ݁ܠܶܫ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But this know; that if the master of the house knew in what watch the thief would come, he would have been watching, and not have suffered his house to be broken through.
(Murdock) But know this, that if the lord of the house had known in what watch the thief would come, he would have been awake, and would not have suffered his house to be broken into.
(Lamsa) But know this much, that if the master of the house knew at what watch of the night the thief comes, he would keep awake and would not let his house be plundered.
(KJV) But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-24430 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-24431 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܘ | ܕ݁ܰܥܘ | 2:8652 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-24432 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܠܘ | ܕ݁ܶܐܠܽܘ | 2:943 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62040-24433 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-24434 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-24435 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܪܐ | ܡܳܪܶܐ | 2:12399 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-24436 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܐ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2704 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-24437 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܕܐ | ܒ݁ܰܐܝܕ݂ܳܐ | 2:664 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-24438 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܪܬܐ | ܡܰܛܰܪܬ݂ܳܐ | 2:12967 | ܢܛܪ | Noun | watch | 268 | 120 | 62040-24439 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:2077 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-244310 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܢܒܐ | ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ | 2:3922 | ܓܢܒ | Noun | thief | 74 | 49 | 62040-244311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܬܥܝܪ | ܡܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪ | 2:15564 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62040-244312 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-244313 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-244314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩ | ܫܳܒ݂ܶܩ | 2:20572 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62040-244315 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-244316 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܬܦܠܫ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܦ݁ܠܶܫ | 2:16792 | ܦܠܫ | Verb | break through | 449 | 175 | 62040-244317 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܝܬܗ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2705 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-244318 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|