<-- Matthew 24:22 | Matthew 24:24 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 24:23
Matthew 24:23 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܺܐܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܘ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then if any one shall say to you, Lo, here is the Meshicha, or there; believe them not.
(Murdock) Then, if any one shall say to you, Lo, the Messiah is here, or is there; give no credence.
(Lamsa) Then if any man should say to you, Behold, here is the Christ, or there, do not believe it.
(KJV) Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-24230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-24231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-24232 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܐܡܪ | ܢܺܐܡܰܪ | 2:1315 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-24233 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-24234 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-24235 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܪܟܐ | ܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5371 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 62040-24236 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-24237 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62040-24238 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-24239 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܪܟܐ | ܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5371 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 62040-242310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-242311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܝܡܢܘܢ | ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ | 2:1176 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62040-242312 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|