<-- Matthew 24:22 | Matthew 24:24 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 24:23

Matthew 24:23 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܺܐܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܘ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Then if any one shall say to you, Lo, here is the Meshicha, or there; believe them not.

(Murdock) Then, if any one shall say to you, Lo, the Messiah is here, or is there; give no credence.

(Lamsa) Then if any man should say to you, Behold, here is the Christ, or there, do not believe it.

(KJV) Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-24230 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62040-24231 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-24232 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܐܡܪ ܢܺܐܡܰܪ 2:1315 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-24233 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-24234 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62040-24235 - - - - - - No - - -
ܗܪܟܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ 2:5371 ܗܪܟܐ Particle here, hence 106 61 62040-24236 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-24237 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62040-24238 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-24239 - - - - - - No - - -
ܗܪܟܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ 2:5371 ܗܪܟܐ Particle here, hence 106 61 62040-242310 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-242311 - - - - - - No - - -
ܬܗܝܡܢܘܢ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ 2:1176 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62040-242312 Second Masculine Plural - Imperfect PAIEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.