<-- Matthew 23:30 | Matthew 23:32 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 23:31

Matthew 23:31 - ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܰܛܶܠܘ ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) thus bearing witness against yourselves, that you are the sons of them who killed the prophets.

(Murdock) Wherefore ye are witnesses, against yourselves, that ye are the children of them that killed the prophets.

(Lamsa) Now you testify concerning yourselves, that you are the children of those who killed the prophets.

(KJV) Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܕܝܢ ܡܳܕ݂ܶܝܢ 2:4409 ܕܝܢ Particle then, therefore 252 115 62040-23310 - - - - - - No - - -
ܡܣܗܕܝܢ ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ 2:27699 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62040-23311 Second Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-23312 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-23313 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܟܘܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ 2:13490 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62040-23314 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܒܢܝܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ 2:3262 ܒܪ Noun son 53 40 62040-23315 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-23316 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܕܗܢܘܢ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ 2:5041 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-23317 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܩܛܠܘ ܕ݁ܩܰܛܶܠܘ 2:18454 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62040-23318 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܢܒܝܐ ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12619 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62040-23319 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.