<-- Matthew 22:7 | Matthew 22:9 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 22:8

Matthew 22:8 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܙܰܡܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܫܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) Then said he to his servants, The feast is prepared, and those who were invited were not worthy.

(Murdock) Then said he to his servants, The feast is prepared, but they who were invited were unworthy.

(Lamsa) Then he said to his servants, Now the marriage-feast is ready, and those who were invited were unworthy.

(KJV) Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-22080 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-22081 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܥܒܕܘܗܝ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:15032 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62040-22082 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܫܬܘܬܐ ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:22509 ܫܬܐ Noun festivity, feast, symposium 310 134 62040-22083 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܝܒܐ ܡܛܰܝܒ݂ܳܐ 2:7982 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62040-22084 Third Feminine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܘܗܢܘܢ ܘܗܳܢܽܘܢ 2:5056 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-22085 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܡܙܡܢܝܢ ܕ݁ܰܡܙܰܡܢܺܝܢ 2:5790 ܙܡܢ Denominative invite, bade 117 66 62040-22086 Third Masculine Plural - Passive Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-22087 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-22088 - - - - - - No - - -
ܫܘܝܢ ܫܳܘܶܝܢ 2:20825 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62040-22089 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-220810 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.