<-- Matthew 22:7 | Matthew 22:9 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 22:8
Matthew 22:8 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܙܰܡܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܫܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then said he to his servants, The feast is prepared, and those who were invited were not worthy.
(Murdock) Then said he to his servants, The feast is prepared, but they who were invited were unworthy.
(Lamsa) Then he said to his servants, Now the marriage-feast is ready, and those who were invited were unworthy.
(KJV) Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-22080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-22081 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܒܕܘܗܝ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:15032 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62040-22082 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܫܬܘܬܐ | ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:22509 | ܫܬܐ | Noun | festivity, feast, symposium | 310 | 134 | 62040-22083 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܝܒܐ | ܡܛܰܝܒ݂ܳܐ | 2:7982 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62040-22084 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܗܢܘܢ | ܘܗܳܢܽܘܢ | 2:5056 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-22085 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܙܡܢܝܢ | ܕ݁ܰܡܙܰܡܢܺܝܢ | 2:5790 | ܙܡܢ | Denominative | invite, bade | 117 | 66 | 62040-22086 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-22087 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-22088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܝܢ | ܫܳܘܶܝܢ | 2:20825 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62040-22089 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-220810 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|