<-- Matthew 22:27 | Matthew 22:29 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 22:28
Matthew 22:28 - ܒ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܰܐܝܢܳܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܢܰܣܒ݁ܽܘܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) In the resurrection, therefore, of whom from these seven shall she be the wife ? for all had taken her.
(Murdock) In the resurrection, therefore, to which of those seven will she be the wife ? For they all had taken her ?
(Lamsa) Therefore at the resurrection, to which of these seven will she be a wife? for they all married her.
(KJV) Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܩܝܡܬܐ | ܒ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ | 2:18385 | ܩܡ | Noun | resurrection | 504 | 193 | 62040-22280 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62040-22281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܢܐ | ܠܰܐܝܢܳܐ | 2:685 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-22282 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-22283 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-22284 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܥܐ | ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20517 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 62040-22285 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-22286 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62040-22287 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-22288 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-22289 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܘܗ | ܢܰܣܒ݁ܽܘܗ | 2:13195 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-222810 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|