<-- Matthew 22:18 | Matthew 22:20 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 22:19
Matthew 22:19 - ܚܰܘܰܐܘܽܢܝ ܕ݁ܺܝܢܳܪܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܣܶܦ݂ ܪܺܫܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܕ݁ܺܝܢܳܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Show me the denarius of the head-silver. And they presented to him a denarius.
(Murdock) Show me a denarius of the capitation money. And they brought to him a denarius.
(Lamsa) Show me the head-tax penny. And they brought to him a penny.
(KJV) Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܘܐܘܢܝ | ܚܰܘܰܐܘܽܢܝ | 2:6409 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62040-22190 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | First | Common | Singular | ܕܝܢܪܐ | ܕ݁ܺܝܢܳܪܳܐ | 2:4532 | ܕܝܢܪܐ | Noun | denarius | 91 | 54 | 62040-22191 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܣܦ | ܕ݁ܰܟ݂ܣܶܦ݂ | 2:10405 | ܟܣܦ | Noun | silver, money | 221 | 104 | 62040-22192 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܫܐ | ܪܺܫܳܐ | 2:19959 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62040-22193 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-22194 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-22195 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒܘ | ܩܰܪܶܒ݂ܘ | 2:19007 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-22196 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-22197 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢܪܐ | ܕ݁ܺܝܢܳܪܳܐ | 2:4532 | ܕܝܢܪܐ | Noun | denarius | 91 | 54 | 62040-22198 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|