<-- Matthew 22:9 | Matthew 22:11 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 22:10
Matthew 22:10 - ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܠܽܐܘܪܚܳܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܰܢܶܫܘ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚܘ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܘܛܳܒ݂ܶܐ ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܣܡܺܝܟ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And those servants went forth into the highways, and assembled all whom they found, the bad and the good; and the place of feasting was filled with guests,[Recliners.]
(Murdock) And those servants went out into the streets, and collected all they found, both bad and good; and the place of feasting was filled with guests.
(Lamsa) So the servants went out to the roads and gathered together every one they could find, bad and good; and the wedding-house was filled with guests.
(KJV) So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܩܘ | ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13386 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-22100 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ | 2:15039 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62040-22101 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-22102 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܘܪܚܬܐ | ܠܽܐܘܪܚܳܬ݂ܳܐ | 2:318 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62040-22103 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܢܫܘ | ܘܟ݂ܰܢܶܫܘ | 2:10266 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62040-22104 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-22105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܟܚܘ | ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚܘ | 2:21217 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-22106 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܶܐ | 2:2289 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62040-22107 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܛܒܐ | ܘܛܳܒ݂ܶܐ | 2:7938 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62040-22108 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܡܠܝ | ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝ | 2:11768 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62040-22109 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-221010 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܘܬܐ | ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:22509 | ܫܬܐ | Noun | festivity, feast, symposium | 310 | 134 | 62040-221011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܡܝܟܐ | ܣܡܺܝܟ݂ܶܐ | 2:14540 | ܣܡܟ | Participle Adjective | seated, guest | 380 | 152 | 62040-221012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|