<-- Matthew 21:33 | Matthew 21:35 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 21:34
Matthew 21:34 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܛܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ ܕ݁ܰܢܫܰܕ݁ܪܽܘܢ ܠܶܗ ܡܶܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܡܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when the time of fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might send him of the fruits of his vinery.
(Murdock) And when the time for the fruits arrived, he sent his servants to the cultivators that they might remit to him of the fruits of the vineyard.
(Lamsa) And when the fruit season was at hand, he sent his servants to the laborers, that they might send him of the fruits of his vineyard.
(KJV) And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-21340 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-21341 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܐ | ܡܛܳܐ | 2:11607 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62040-21342 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62040-21343 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܐܪܐ | ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ | 2:16372 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62040-21344 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪ | ܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20762 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62040-21345 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܥܒܕܘܗܝ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:15032 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62040-21346 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62040-21347 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܠܚܐ | ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ | 2:16778 | ܦܠܚ | Noun | husbandman, tiller, cultivator | 448 | 175 | 62040-21348 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܕܪܘܢ | ܕ݁ܰܢܫܰܕ݁ܪܽܘܢ | 2:20730 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62040-21349 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-213410 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-213411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62040-213412 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܪܡܗ | ܕ݁ܟ݂ܰܪܡܶܗ | 2:10647 | ܟܪܡ | Noun | vineyard | 228 | 106 | 62040-213413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|