<-- Matthew 21:33 | Matthew 21:35 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 21:34

Matthew 21:34 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܛܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ ܕ݁ܰܢܫܰܕ݁ܪܽܘܢ ܠܶܗ ܡܶܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܡܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And when the time of fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might send him of the fruits of his vinery.

(Murdock) And when the time for the fruits arrived, he sent his servants to the cultivators that they might remit to him of the fruits of the vineyard.

(Lamsa) And when the fruit season was at hand, he sent his servants to the laborers, that they might send him of the fruits of his vineyard.

(KJV) And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-21340 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-21341 - - - - - - No - - -
ܡܛܐ ܡܛܳܐ 2:11607 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62040-21342 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62040-21343 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܐܪܐ ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ 2:16372 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62040-21344 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܕܪ ܫܰܕ݁ܰܪ 2:20762 ܫܕܪ Verb send 561 216 62040-21345 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܥܒܕܘܗܝ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:15032 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62040-21346 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62040-21347 - - - - - - No - - -
ܦܠܚܐ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ 2:16778 ܦܠܚ Noun husbandman, tiller, cultivator 448 175 62040-21348 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܫܕܪܘܢ ܕ݁ܰܢܫܰܕ݁ܪܽܘܢ 2:20730 ܫܕܪ Verb send 561 216 62040-21349 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-213410 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-213411 - - - - - - No - - -
ܦܐܪܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ 2:16379 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62040-213412 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܟܪܡܗ ܕ݁ܟ݂ܰܪܡܶܗ 2:10647 ܟܪܡ Noun vineyard 228 106 62040-213413 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.