<-- Matthew 20:4 | Matthew 20:6 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 20:5
Matthew 20:5 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠܘ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܒ݁ܫܶܬ݂ ܘܒ݂ܰܬ݂ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he went forth again in six and nine hours, and did the same.
(Murdock) and they went. And again he went out at the sixth and ninth hours, and did the same.
(Lamsa) And he went out again at the sixth and at the ninth hour, and did the same.
(KJV) Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-20050 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-20051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܘ | ܐܶܙܰܠܘ | 2:346 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-20052 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܦܩ | ܘܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13381 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-20053 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62040-20054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܬ | ܒ݁ܫܶܬ݂ | 2:22484 | ܫܬ | Numeral | six | 600 | 232 | 62040-20055 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܬܫܥ | ܘܒ݂ܰܬ݂ܫܰܥ | 2:23105 | ܬܫܥ | Numeral | nine | 622 | 243 | 62040-20056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܝܢ | ܫܳܥܺܝܢ | 2:22049 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62040-20057 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܥܒܕ | ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14935 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-20058 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܘܬ | ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ | 2:5183 | ܗܟܘܬ | Particle | likewise, so | 103 | 60 | 62040-20059 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|