<-- Matthew 20:30 | Matthew 20:32 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 20:31
Matthew 20:31 - ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܳܐܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܩܽܘܢ ܘܗܶܢܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܪܺܝܡܘ ܩܳܠܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܳܪܰܢ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the crowds rebuked them that they should be silent; but they lifted up their voice the more, saying, Our Lord, be merciful upon us, O Son of David !
(Murdock) And the multitudes rebuked them, that they might be silent. But they raised their voice the more, and said: Our Lord, have compassion on us, thou son of David.
(Lamsa) But the people rebuked them to keep quiet; but they cried louder, saying, Our Lord, have mercy upon us, son of David.
(KJV) And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܶܐ | 2:10319 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62040-20310 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-20311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܝܢ | ܟ݁ܳܐܶܝܢ | 2:9739 | ܟܐܐ | Verb | rebuke, reprove | 201 | 98 | 62040-20312 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-20313 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-20314 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܢܫܬܩܘܢ | ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܩܽܘܢ | 2:22550 | ܫܬܩ | Verb | silent, still, silence | 601 | 232 | 62040-20315 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܢܘܢ | ܘܗܶܢܽܘܢ | 2:5021 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-20316 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62040-20317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܝܡܘ | ܐܰܪܺܝܡܘ | 2:19693 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62040-20318 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܩܠܗܘܢ | ܩܳܠܗܽܘܢ | 2:18636 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62040-20319 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-203110 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-203111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܬܪܚܡ | ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ | 2:19785 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62040-203112 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܝܢ | ܥܠܰܝܢ | 2:15710 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-203113 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-203114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܕܘܝܕ | ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ | 2:4227 | ܕܘܝܕ | Proper Noun | David | 85 | 53 | 62040-203115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|