<-- Matthew 20:17 | Matthew 20:19 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 20:18

Matthew 20:18 - ܗܳܐ ܣܳܠܩܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ ܠܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܠܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܢܚܰܝܒ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Behold, we go up to Urishlem, and the Son of man is betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to the death;

(Murdock) Behold we are going to Jerusalem; and the Son of man will be delivered up to the chief priests and to the Scribes, and they will condemn him to death.

(Lamsa) Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death.

(KJV) Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62040-20180 - - - - - - No - - -
ܣܠܩܝܢ ܣܳܠܩܺܝܢ 2:27929 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62040-20181 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-20182 First Common Plural - - - Yes - - -
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62040-20183 - - - - - - No - - -
ܘܒܪܗ ܘܰܒ݂ܪܶܗ 2:3286 ܒܪ Noun son 53 40 62040-20184 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-20185 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܬܠܡ ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ 2:21525 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62040-20186 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܪܒܝ ܠܪܰܒ݁ܰܝ 2:19201 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62040-20187 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62040-20188 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܣܦܪܐ ܘܰܠܣܳܦ݂ܪܶܐ 2:14756 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62040-20189 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܚܝܒܘܢܝܗܝ ܘܰܢܚܰܝܒ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:6445 ܚܒ Verb condemned, owe, condemn 129 70 62040-201810 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No Third Masculine Singular
ܠܡܘܬܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11495 ܡܬ Noun death 260 118 62040-201811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.