<-- Matthew 20:15 | Matthew 20:17 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 20:16
Matthew 20:16 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܘܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܩܪܰܝܳܐ ܘܰܙܥܽܘܪܺܝܢ ܓ݁ܒ݂ܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Thus the last shall be first, and the first last; for many are the called, but few the chosen.
(Murdock) Thus the last shall be first, and the first last: for the called are many, but the chosen are few.
(Lamsa) Even so the last shall be first, and the first last; for many are called, but few are chosen.
(KJV) So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62040-20160 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-20161 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܪܝܐ | ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ | 2:7666 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62040-20162 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ | 2:18124 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62040-20163 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܕܡܝܐ | ܘܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ | 2:18118 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62040-20164 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܐ | ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ | 2:7666 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62040-20165 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܝܢ | ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ | 2:13932 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-20166 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-20167 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-20168 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܐ | ܩܪܰܝܳܐ | 2:18891 | ܩܪܐ | Participle Adjective | called, being by vocation | 519 | 197 | 62040-20169 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܙܥܘܪܝܢ | ܘܰܙܥܽܘܪܺܝܢ | 2:5879 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62040-201610 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܓܒܝܐ | ܓ݁ܒ݂ܰܝܳܐ | 2:3461 | ܓܒܐ | Participle Adjective | chosen, elect, approved | 59 | 44 | 62040-201611 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|