<-- Matthew 18:3 | Matthew 18:5 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 18:4

Matthew 18:4 - ܡܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܡܡܰܟ݁ܶܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܛܰܠܝܳܐ ܗܽܘ ܢܶܗܘܶܐ ܪܰܒ݂ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Whosoever therefore humbleth himself as this child, he shall be greatest in the kingdom of heaven.

(Murdock) He therefore that shall humble himself like this child, he will be great in the kingdom of heaven.

(Lamsa) Whoever therefore will humble himself like this little boy, shall be great in the kingdom of heaven.

(KJV) Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-18040 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62040-18041 - - - - - - No - - -
ܕܡܡܟܟ ܕ݁ܰܡܡܰܟ݁ܶܟ݂ 2:11679 ܡܟ Verb humble, humble 270 122 62040-18042 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62040-18043 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-18044 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-18045 - Masculine Singular - - - No - - -
ܛܠܝܐ ܛܰܠܝܳܐ 2:8151 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62040-18046 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-18047 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-18048 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܪܒ ܪܰܒ݂ 2:19182 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62040-18049 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܡܠܟܘܬܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11983 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-180410 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܝܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21648 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-180411 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.