<-- Matthew 16:8 | Matthew 16:10 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 16:9

Matthew 16:9 - ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܗܳܢܽܘܢ ܚܰܡܫܳܐ ܠܰܚܡܺܝܢ ܕ݁ܚܰܡܫܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܘܰܟ݂ܡܳܐ ܩܽܘܦ݂ܺܝܢܺܝܢ ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Have you not yet understood ? Do you not remember those five loaves for the five thousand, and how many panniers you took up ?

(Murdock) Have ye not yet understood ? Do ye not remember the five loaves and the five thousand, and the many baskets ye took up?

(Lamsa) Do you not yet understand? Do you not remember the five loaves of bread of the five thousand, and how many baskets you took up?

(KJV) Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-16090 - - - - - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62040-16091 - - - - - - No - - -
ܠܗܫܐ ܠܗܳܫܳܐ 2:5389 ܗܫܐ Particle now 107 62 62040-16092 - - - - - - No - - -
ܐܣܬܟܠܬܘܢ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܬ݁ܽܘܢ 2:14351 ܣܟܠ Verb understand, understand 377 151 62040-16093 Second Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-16094 - - - - - - No - - -
ܥܗܕܝܢ ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ 2:28263 ܥܗܕ Verb remember, remember 402 159 62040-16095 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-16096 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܗܢܘܢ ܠܗܳܢܽܘܢ 2:5062 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-16097 - Masculine Plural - - - No - - -
ܚܡܫܐ ܚܰܡܫܳܐ 2:7282 ܚܡܫ Numeral five 147 77 62040-16098 - Masculine - - - - No - - -
ܠܚܡܝܢ ܠܰܚܡܺܝܢ 2:11178 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62040-16099 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܕܚܡܫܐ ܕ݁ܚܰܡܫܳܐ 2:7276 ܚܡܫ Numeral five 147 77 62040-160910 - Masculine - - - - No - - -
ܐܠܦܝܢ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ 2:987 ܐܠܦ Numeral thousand 18 23 62040-160911 - - Plural Absolute - - No - - -
ܘܟܡܐ ܘܰܟ݂ܡܳܐ 2:10198 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62040-160912 - - - - - - No - - -
ܩܘܦܝܢܝܢ ܩܽܘܦ݂ܺܝܢܺܝܢ 2:18399 ܩܦܢ Noun basket 497 191 62040-160913 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܫܩܠܬܘܢ ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ 2:22204 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62040-160914 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.