<-- Matthew 15:4 | Matthew 15:6 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 15:5
Matthew 15:5 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܠܶܐܡܳܐ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܗܢܶܐ ܡܶܢܝ ܘܠܳܐ ܢܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܐܰܘ ܠܶܐܡܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) but ye say, Every one who shall say to a father, or to a mother, (It is) my oblation whatever thou wouldst be profited by me, and shall not honour his father or his mother (shall be guiltless).
(Murdock) But ye say : Whosoever shall say to a father or to a mother, Be that my offering, by which ye get profit from me: then he must not honor his father or his mother.
(Lamsa) But you say, Whoever says to a father or to a mother, Whatever you may be benefited from me is Corban (my offering), he need not honor his father or his mother.
(KJV) But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-15050 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-15051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:23306 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-15052 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-15053 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-15054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-15055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܡܪ | ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ | 2:1281 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-15056 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܒܐ | ܠܰܐܒ݂ܳܐ | 2:53 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-15057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-15058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܡܐ | ܠܶܐܡܳܐ | 2:1101 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62040-15059 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܘܪܒܢܝ | ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܝ | 2:18934 | ܩܪܒ | Noun | offering, gift | 498 | 191 | 62040-150510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62040-150511 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܬܗܢܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܗܢܶܐ | 2:5272 | ܗܢܐ | Verb | profited | 104 | 61 | 62040-150512 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢܝ | ܡܶܢܝ | 2:12187 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-150513 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-150514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܝܩܪ | ܢܝܰܩܰܪ | 2:9497 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62040-150515 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܒܘܗܝ | ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:60 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-150516 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-150517 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܡܗ | ܠܶܐܡܶܗ | 2:1102 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62040-150518 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|