<-- Matthew 15:4 | Matthew 15:6 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 15:5

Matthew 15:5 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܠܶܐܡܳܐ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܗܢܶܐ ܡܶܢܝ ܘܠܳܐ ܢܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܐܰܘ ܠܶܐܡܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) but ye say, Every one who shall say to a father, or to a mother, (It is) my oblation whatever thou wouldst be profited by me, and shall not honour his father or his mother (shall be guiltless).

(Murdock) But ye say : Whosoever shall say to a father or to a mother, Be that my offering, by which ye get profit from me: then he must not honor his father or his mother.

(Lamsa) But you say, Whoever says to a father or to a mother, Whatever you may be benefited from me is Corban (my offering), he need not honor his father or his mother.

(KJV) But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-15050 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-15051 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:23306 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-15052 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-15053 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-15054 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-15055 - - - - - - No - - -
ܕܢܐܡܪ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ 2:1281 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-15056 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܒܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ 2:53 ܐܒ Noun father 2 13 62040-15057 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-15058 - - - - - - No - - -
ܠܐܡܐ ܠܶܐܡܳܐ 2:1101 ܐܡ Noun mother 19 23 62040-15059 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܘܪܒܢܝ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܝ 2:18934 ܩܪܒ Noun offering, gift 498 191 62040-150510 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62040-150511 - Common - - - - No - - -
ܕܬܬܗܢܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܗܢܶܐ 2:5272 ܗܢܐ Verb profited 104 61 62040-150512 Second Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܡܢܝ ܡܶܢܝ 2:12187 ܡܢ Particle from 281 125 62040-150513 - - - - - - No First Common Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-150514 - - - - - - No - - -
ܢܝܩܪ ܢܝܰܩܰܪ 2:9497 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62040-150515 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܐܒܘܗܝ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:60 ܐܒ Noun father 2 13 62040-150516 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-150517 - - - - - - No - - -
ܠܐܡܗ ܠܶܐܡܶܗ 2:1102 ܐܡ Noun mother 19 23 62040-150518 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.