<-- Matthew 13:37 | Matthew 13:39 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:38
Matthew 13:38 - ܘܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܥܳܠܡܳܐ ܙܰܪܥܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܛܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܢܶܝܗ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܙܺܝܙܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) The field is the world. Now, the good seed are the sons of the kingdom, but the zizania are the sons of the evil one.
(Murdock) And the field is the world. And the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked One.
(Lamsa) The field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; but the tares are the sons of evil.
(KJV) The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܝܬܐ | ܘܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19078 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62040-13380 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-13381 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62040-13382 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܪܥܐ | ܙܰܪܥܳܐ | 2:5979 | ܙܪܥ | Noun | seed | 121 | 68 | 62040-13383 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-13384 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܳܐ | 2:7941 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62040-13385 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܗ | ܒ݁ܢܶܝܗ | 2:3234 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-13386 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-13387 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܟܘܬܐ | ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11986 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-13388 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܝܙܢܐ | ܙܺܝܙܳܢܶܐ | 2:5714 | ܙܝܙܢܐ | Noun | tare, weed | 115 | 65 | 62040-13389 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-133810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-133811 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܢܘܗܝ | ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ | 2:3229 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-133812 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܝܫܐ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐ | 2:2298 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62040-133813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|