<-- Matthew 13:37 | Matthew 13:39 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 13:38

Matthew 13:38 - ܘܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܥܳܠܡܳܐ ܙܰܪܥܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܛܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܢܶܝܗ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܙܺܝܙܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) The field is the world. Now, the good seed are the sons of the kingdom, but the zizania are the sons of the evil one.

(Murdock) And the field is the world. And the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked One.

(Lamsa) The field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; but the tares are the sons of evil.

(KJV) The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܪܝܬܐ ܘܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:19078 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62040-13380 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܗ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ 2:726 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62040-13381 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62040-13382 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܙܪܥܐ ܙܰܪܥܳܐ 2:5979 ܙܪܥ Noun seed 121 68 62040-13383 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-13384 - - - - - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܳܐ 2:7941 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62040-13385 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܢܝܗ ܒ݁ܢܶܝܗ 2:3234 ܒܪ Noun son 53 40 62040-13386 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-13387 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܡܠܟܘܬܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11986 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-13388 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܙܝܙܢܐ ܙܺܝܙܳܢܶܐ 2:5714 ܙܝܙܢܐ Noun tare, weed 115 65 62040-13389 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-133810 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:727 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62040-133811 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܒܢܘܗܝ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ 2:3229 ܒܪ Noun son 53 40 62040-133812 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܒܝܫܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐ 2:2298 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62040-133813 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.