<-- Matthew 13:31 | Matthew 13:33 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:32
Matthew 13:32 - ܘܗܺܝ ܙܥܽܘܪܝܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܙܰܪܥܽܘܢܶܐ ܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܪܒ݂ܳܬ݂ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܪܩܽܘܢܶܐ ܘܗܳܘܝܳܐ ܐܺܝܠܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ ܦ݁ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܬ݁ܰܩܶܢ ܒ݁ܣܰܘܟ݁ܶܝܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) This is less than all other seeds; but when it has grown, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the fowl of the heavens come (and) build in its branches.
(Murdock) And this is the least of all seeds; but when it is grown, it is greater than all the herbs, and becometh a tree, so that a bird of heaven may come and nestle in its branches.
(Lamsa) It is the smallest of all seeds; but when it is grown, it is larger than all of the herbs; and it becomes a tree, so that the fowls of the sky come and nest in its branches.
(KJV) Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܝ | ܘܗܺܝ | 2:5019 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-13320 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܙܥܘܪܝܐ | ܙܥܽܘܪܝܳܐ | 2:5885 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62040-13321 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-13322 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-13323 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-13324 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܙܪܥܘܢܐ | ܙܰܪܥܽܘܢܶܐ | 2:5987 | ܙܪܥ | Noun | grain, seed | 121 | 68 | 62040-13325 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62040-13326 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-13327 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܒܬ | ܕ݁ܰܪܒ݂ܳܬ݂ | 2:19263 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62040-13328 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19208 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62040-13329 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-133210 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-133211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-133212 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܪܩܘܢܐ | ܝܰܪܩܽܘܢܶܐ | 2:9535 | ܝܪܩ | Noun | herb, vegetable | 197 | 97 | 62040-133213 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܝܐ | ܘܗܳܘܝܳܐ | 2:5120 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-133214 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܠܢܐ | ܐܺܝܠܳܢܳܐ | 2:645 | ܐܝܠܐ | Noun | tree | 13 | 18 | 62040-133215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-133216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܐܬܐ | ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2119 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-133217 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܪܚܬܐ | ܦ݁ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ | 2:17105 | ܦܪܚ | Noun | bird | 460 | 179 | 62040-133218 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-133219 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܩܢ | ܬ݁ܰܩܶܢ | 2:18665 | ܩܢܐ | Denominative | nest | 509 | 194 | 62040-133220 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܣܘܟܝܗ | ܒ݁ܣܰܘܟ݁ܶܝܗ | 2:14137 | ܣܘܟܐ | Noun | branch | 365 | 148 | 62040-133221 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|