<-- Matthew 12:29 | Matthew 12:31 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 12:30
Matthew 12:30 - ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܥܰܡܝ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܝ ܗ݈ܽܘ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܟ݁ܳܢܶܫ ܥܰܡܝ ܡܒ݂ܰܕ݁ܳܪܽܘ ܡܒ݂ܰܕ݁ܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) He who is not with me is against me; and he who gathereth not with me, in scattering scattereth.
(Murdock) He that is not with me, is against me; and he that gathereth not with me actually scattereth.
(Lamsa) He who is not with me is against me; and he who does not gather with me, shall be dispersed.
(KJV) He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-12300 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-12301 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-12302 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15790 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-12303 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܘܩܒܠܝ | ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܝ | 2:17904 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62040-12304 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-12305 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-12306 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-12307 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫ | ܟ݁ܳܢܶܫ | 2:10280 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62040-12308 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15790 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-12309 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܒܕܪܘ | ܡܒ݂ܰܕ݁ܳܪܽܘ | 2:2356 | ܒܕܪ | Verb | scatter, disperse, spend, waste, scare away | 36 | 33 | 62040-123010 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܡܒܕܪ | ܡܒ݂ܰܕ݁ܰܪ | 2:2355 | ܒܕܪ | Verb | scatter, disperse, spend, waste, scare away | 36 | 33 | 62040-123011 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|