<-- Matthew 12:25 | Matthew 12:27 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 12:26
Matthew 12:26 - ܘܶܐܢ ܣܳܛܳܢܳܐ ܠܣܳܛܳܢܳܐ ܡܰܦ݁ܶܩ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܩܳܝܡܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if Satan[Satana.] cast out Satan, he is divided against himself; how then standeth his kingdom?
(Murdock) Now if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then doth his kingdom stand ?
(Lamsa) And if Satan cast out Satan. he is divided against himself; how then will his kingdom stand?
(KJV) And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-12260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܛܢܐ | ܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14215 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62040-12261 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܣܛܢܐ | ܠܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14214 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62040-12262 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܦܩ | ܡܰܦ݁ܶܩ | 2:13398 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-12263 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-12264 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62040-12265 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܦܠܓ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ | 2:16659 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62040-12266 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62040-12267 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62040-12268 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܐ | ܩܳܝܡܳܐ | 2:18337 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-12269 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܗ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:12000 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-122610 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|