<-- Matthew 12:25 | Matthew 12:27 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 12:26

Matthew 12:26 - ܘܶܐܢ ܣܳܛܳܢܳܐ ܠܣܳܛܳܢܳܐ ܡܰܦ݁ܶܩ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܩܳܝܡܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And if Satan[Satana.] cast out Satan, he is divided against himself; how then standeth his kingdom?

(Murdock) Now if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then doth his kingdom stand ?

(Lamsa) And if Satan cast out Satan. he is divided against himself; how then will his kingdom stand?

(KJV) And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62040-12260 - - - - - - No - - -
ܣܛܢܐ ܣܳܛܳܢܳܐ 2:14215 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62040-12261 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܣܛܢܐ ܠܣܳܛܳܢܳܐ 2:14214 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62040-12262 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܦܩ ܡܰܦ݁ܶܩ 2:13398 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-12263 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-12264 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62040-12265 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܬܦܠܓ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ 2:16659 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62040-12266 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62040-12267 - - - Emphatic - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62040-12268 - - - - - - No - - -
ܩܝܡܐ ܩܳܝܡܳܐ 2:18337 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62040-12269 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܠܟܘܬܗ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:12000 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-122610 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.