<-- Mark 9:37 | Mark 9:39 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 9:38
Mark 9:38 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܪܰܒ݁ܺܝ ܚܙܰܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܡܰܦ݁ܶܩ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܒ݁ܰܫܡܳܟ݂ ܘܰܟ݂ܠܰܝܢܳܝܗ݈ܝ ܥܰܠ ܕ݁ܠܳܐ ܢܩܶܦ݂ ܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Juchanon said to him, Rabi, we saw a man casting out devils in thy name; and we forbad him, because he did not adhere to us.
(Murdock) John said to him: Rabbi, we saw one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he adhereth not to us.
(Lamsa) John said to him, Teacher, we saw a man casting out demons in your name; and we forbade him, because he did not follow us.
(KJV) And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-09380 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-09381 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܘܚܢܢ | ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8965 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62041-09382 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܺܝ | 2:19249 | ܪܒ | Noun | rabbi, master | 526 | 200 | 62041-09383 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܢ | ܚܙܰܝܢ | 2:6688 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-09384 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-09385 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܡܦܩ | ܕ݁ܡܰܦ݁ܶܩ | 2:13349 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-09386 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܫܐܕܐ | ܫܺܐܕ݂ܶܐ | 2:20348 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62041-09387 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܟ | ܒ݁ܰܫܡܳܟ݂ | 2:21591 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62041-09388 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܟܠܝܢܝܗܝ | ܘܰܟ݂ܠܰܝܢܳܝܗ݈ܝ | 2:10161 | ܟܠܐ | Verb | hinder, forbid, restrain | 215 | 102 | 62041-09389 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-093810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-093811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܩܦ | ܢܩܶܦ݂ | 2:13576 | ܢܩܦ | Verb | cleave to, follow, adhere | 351 | 144 | 62041-093812 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-093813 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|