<-- Mark 9:29 | Mark 9:31 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 9:30
Mark 9:30 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܕ݁ܰܥ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he had gone forth from thence, they passed into Galila: and he was not willing that any man should know of him.
(Murdock) And when he departed from there, they passed through Galilee: and he desired that no one might know him.
(Lamsa) And when they went out from thence, they passed through Galilee; and he did not want any man to know about him.
(KJV) And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-09300 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩ | ܢܦ݂ܰܩ | 2:13402 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-09301 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-09302 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62041-09303 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪܝܢ | ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:15144 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62041-09304 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-09305 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܓܠܝܠܐ | ܒ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ | 2:3830 | ܓܠܝܠܐ | Proper Noun | Galilee | 71 | 48 | 62041-09306 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-09307 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17505 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62041-09308 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-09309 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܐܢܫ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ | 2:1443 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-093010 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܕܥ | ܢܶܕ݁ܰܥ | 2:8723 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62041-093011 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62041-093012 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|