<-- Mark 8:37 | Mark 9:1 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 8:38
Mark 8:38 - ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܒ݁ܺܝ ܘܰܒ݂ܡܶܠܰܝ ܒ݁ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܚܰܛܳܝܬ݁ܳܐ ܘܓ݂ܰܝܳܪܬ݂ܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܥܰܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For whoever shall be ashamed of me and of my words in this generation, sinful and adulterous, the Son of man will also be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
(Murdock) For, whoever shall be ashamed of me, and of my words, in this sinful and adulterous generation, of him also will the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father, with his holy angels.
(Lamsa) Whoever, therefore, is ashamed of me and of my words in this sinful and adulterous generation, the Son of man will also be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with his holy angels.
(KJV) Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-08380 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-08381 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܗܬ | ܕ݁ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ | 2:2410 | ܒܗܬ | Verb | ashamed, shame | 37 | 33 | 62041-08382 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62041-08383 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܒܡܠܝ | ܘܰܒ݂ܡܶܠܰܝ | 2:12094 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62041-08384 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܫܪܒܬܐ | ܒ݁ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:22424 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62041-08385 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-08386 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܝܬܐ | ܚܰܛܳܝܬ݁ܳܐ | 2:6834 | ܚܛܐ | Adjective | sinner | 138 | 73 | 62041-08387 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܝܪܬܐ | ܘܓ݂ܰܝܳܪܬ݂ܳܐ | 2:3648 | ܓܪ | Noun | adulterer | 69 | 47 | 62041-08388 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62041-08389 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-083810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-083811 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܒܗܬ | ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ | 2:2419 | ܒܗܬ | Verb | ashamed, shame | 37 | 33 | 62041-083812 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62041-083813 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62041-083814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2093 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-083815 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܘܒܚܐ | ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20909 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62041-083816 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܘܗܝ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:37 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62041-083817 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-083818 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܘܗܝ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11895 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62041-083819 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18163 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62041-083820 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|