<-- Mark 8:32 | Mark 8:34 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 8:33
Mark 8:33 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܘܚܳܪ ܒ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܙܶܠ ܠܳܟ݂ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܰܪܝ ܣܳܛܳܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܪܳܢܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he turned, and, beholding his disciples, reprehended Shemun, and said, Get thee behind me, Satana, for thou thinkest not that which is of Aloha, but that which is of the sons of men.
(Murdock) But he turned, and looked upon his disciples, and rebuked Simon, and said: Get thee behind me, Satan: for thou dost not consider what is of God, but what is of men.
(Lamsa) But he turned around and looked on his disciples, and he rebuked Simon, and said, Get behind me, Satan; for you are not thinking the things of God, but of men.
(KJV) But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-08330 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-08331 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܦܢܝ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܢܺܝ | 2:16806 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62041-08332 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܚܪ | ܘܚܳܪ | 2:6540 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62041-08333 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܒ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11226 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62041-08334 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܟܐܐ | ܘܰܟ݂ܐܳܐ | 2:9732 | ܟܐܐ | Verb | rebuke, reprove | 201 | 98 | 62041-08335 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܡܥܘܢ | ܒ݁ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21798 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62041-08336 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-08337 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܠ | ܙܶܠ | 2:379 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-08338 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-08339 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܒܣܬܪܝ | ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܰܪܝ | 2:2968 | ܒܣܬܪ | Particle | back, behind, backwards | 50 | 38 | 62041-083310 | - | - | - | Absolute | - | - | No | First | Common | Singular | ܣܛܢܐ | ܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14215 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62041-083311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-083312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܢܐ | ܪܳܢܶܐ | 2:29909 | ܪܢܐ | Verb | meditate, think, consider, plan | 544 | 209 | 62041-083313 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-083314 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62041-083315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62041-083316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3261 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-083317 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1429 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-083318 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|