<-- Mark 8:24 | Mark 8:26 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 8:25
Mark 8:25 - ܬ݁ܽܘܒ݂ ܣܳܡ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܥܰܠ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܘܰܬ݂ܩܶܢ ܘܚܳܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܢܰܗܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Again he laid his hand upon his eyes, and he was restored, and he saw every thing clearly.
(Murdock) Again he laid his hand on his eyes, and he was recovered, and saw every thing plainly.
(Lamsa) Again he put his hands over his eyes, and he was restored, and saw everything clearly.
(KJV) After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62041-08250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡ | ܣܳܡ | 2:14276 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62041-08251 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܕܗ | ܐܺܝܕ݂ܶܗ | 2:561 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62041-08252 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-08253 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܘܗܝ | ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ | 2:15537 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62041-08254 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܬܩܢ | ܘܰܬ݂ܩܶܢ | 2:22947 | ܬܩܢ | Verb | restored, restore, prepare, establish | 619 | 241 | 62041-08255 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܚܙܐ | ܘܚܳܙܶܐ | 2:6642 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-08256 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-08257 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-08258 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-08259 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܝܪܐܝܬ | ܢܰܗܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:12742 | ܢܗܪ | Adverb (ending with AiYT) | clearly | 329 | 137 | 62041-082510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|