<-- Mark 7:25 | Mark 7:27 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 7:26

Mark 7:26 - ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܚܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܢܺܝܩܺܐ ܕ݁ܣܽܘܪܺܝܰܐ ܘܒ݂ܳܥܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) But that woman was a Gentile of Phuniki of Suria, and she prayed of him to cast out the demon from her daughter.

(Murdock) (the woman was a Gentile from Phenicia of Syria), and besought him, that he would expel the demon from her daughter.

(Lamsa) But the woman was a heathen, from Phoenicia in Syria; and she besought him to cast out the demon from her daughter.

(KJV) The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝ ܗܺܝ 2:5009 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-07260 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-07261 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62041-07262 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܗ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ 2:726 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-07263 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-07264 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܚܢܦܬܐ ܚܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ 2:7353 ܚܢܦ Adjective godless, Gentile, heathen, foreigner, profane 149 78 62041-07265 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-07266 - - - - - - No - - -
ܦܘܢܝܩܐ ܦ݁ܽܘܢܺܝܩܺܐ 2:16486 ܦܘܢܝܩܐ Proper Noun Phoenicia 438 171 62041-07267 - - - - - - No - - -
ܕܣܘܪܝܐ ܕ݁ܣܽܘܪܺܝܰܐ 2:14165 ܣܘܪܝܐ Proper Noun Syria 371 149 62041-07268 - - - - - - No - - -
ܘܒܥܝܐ ܘܒ݂ܳܥܝܳܐ 2:3011 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62041-07269 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-072610 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62041-072611 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܢܦܩ ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ 2:13353 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-072612 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܫܐܕܐ ܫܺܐܕ݂ܳܐ 2:20347 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62041-072613 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-072614 - - - - - - No - - -
ܒܪܬܗ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ 2:3317 ܒܪ Noun utterance, daughter, word 56 43 62041-072615 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.