<-- Mark 7:25 | Mark 7:27 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 7:26
Mark 7:26 - ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܚܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܢܺܝܩܺܐ ܕ݁ܣܽܘܪܺܝܰܐ ܘܒ݂ܳܥܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But that woman was a Gentile of Phuniki of Suria, and she prayed of him to cast out the demon from her daughter.
(Murdock) (the woman was a Gentile from Phenicia of Syria), and besought him, that he would expel the demon from her daughter.
(Lamsa) But the woman was a heathen, from Phoenicia in Syria; and she besought him to cast out the demon from her daughter.
(KJV) The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-07260 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-07261 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62041-07262 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-07263 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-07264 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܢܦܬܐ | ܚܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ | 2:7353 | ܚܢܦ | Adjective | godless, Gentile, heathen, foreigner, profane | 149 | 78 | 62041-07265 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-07266 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܢܝܩܐ | ܦ݁ܽܘܢܺܝܩܺܐ | 2:16486 | ܦܘܢܝܩܐ | Proper Noun | Phoenicia | 438 | 171 | 62041-07267 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܘܪܝܐ | ܕ݁ܣܽܘܪܺܝܰܐ | 2:14165 | ܣܘܪܝܐ | Proper Noun | Syria | 371 | 149 | 62041-07268 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܝܐ | ܘܒ݂ܳܥܝܳܐ | 2:3011 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62041-07269 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-072610 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-072611 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܦܩ | ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ | 2:13353 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-072612 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܫܐܕܐ | ܫܺܐܕ݂ܳܐ | 2:20347 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62041-072613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-072614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܬܗ | ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ | 2:3317 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62041-072615 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|