<-- Mark 7:11 | Mark 7:13 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 7:12
Mark 7:12 - ܘܠܳܐ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܐܰܘ ܠܶܐܡܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) and you permit him not to do any thing for his father and his mother.
(Murdock) then ye suffer him not to do any thing for his father or his mother.
(Lamsa) And yet you do not let him do anything for his father or mother.
(KJV) And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-07120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩܝܢ | ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ | 2:30117 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-07121 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-07122 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-07123 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܥܒܕ | ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14885 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62041-07124 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-07125 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܒܘܗܝ | ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:60 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62041-07126 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62041-07127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܡܗ | ܠܶܐܡܶܗ | 2:1102 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62041-07128 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|