<-- Mark 5:41 | Mark 5:43 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 5:42

Mark 5:42 - ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܩܳܡܰܬ݂ ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ ܫܢܺܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܽܘܡܳܪܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And forthwith the damsel arose, and walked; for she was a daughter of twelve years. And they wondered with great admiration.

(Murdock) And immediately the maid arose, and walked; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.

(Lamsa) And immediately the little girl got up and walked; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.

(KJV) And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܪ ܘܒ݂ܰܪ 2:3283 ܒܪ Noun son 53 40 62041-05420 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܫܥܬܗ ܫܳܥܬ݂ܶܗ 2:22051 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62041-05421 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܩܡܬ ܩܳܡܰܬ݂ 2:18344 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-05422 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܛܠܝܬܐ ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ 2:8165 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62041-05423 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܗܠܟܐ ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܳܐ 2:5214 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62041-05424 Third Feminine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-05425 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܝܬܝܗ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ 2:726 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-05426 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-05427 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-05428 - - - - - - No - - -
ܒܪܬ ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ 2:3315 ܒܪ Noun utterance, daughter, word 56 43 62041-05429 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܫܢܝܢ ܫܢܺܝܢ 2:22003 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62041-054210 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܬܪܬܥܣܪܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ 2:16083 ܬܪܝܢ Numeral twelve 621 243 62041-054211 - Feminine - - - - No - - -
ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ 2:4786 ܕܡܪ Verb marvel, amazed 95 56 62041-054212 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-054213 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܘܡܪܐ ܕ݁ܽܘܡܳܪܳܐ 2:4775 ܕܡܪ Noun wonder, amazement 86 53 62041-054214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62041-054215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.