<-- Mark 5:39 | Mark 5:41 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 5:40
Mark 5:40 - ܘܓ݂ܳܚܟ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܦ݁ܶܩ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ ܕ݁ܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܘܠܶܐܡܳܗ ܘܰܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܘܥܰܠ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܪܰܡܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they derided him. But Jeshu put them all forth, and took the father of the damsel, and her mother, and those who were with her, and went in where the damsel was lying.
(Murdock) And they laughed at him. But Jesus put them all out. And he took the maids father, and her mother, and those that accompanied him, and entered into where the maid lay.
(Lamsa) And they laughed at him. But Jesus put them all out, and took the little girl's father and mother and those who were with him, and he entered where the little girl was laid.
(KJV) And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܓܚܟܝܢ | ܘܓ݂ܳܚܟ݁ܺܝܢ | 2:3704 | ܓܚܟ | Verb | laugh | 68 | 47 | 62041-05400 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-05401 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-05402 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-05403 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-05404 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܩ | ܐܰܦ݁ܶܩ | 2:13332 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-05405 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-05406 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܕܒܪ | ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ | 2:4103 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62041-05407 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܒܘܗ | ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ | 2:59 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62041-05408 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܛܠܝܬܐ | ܕ݁ܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ | 2:8164 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62041-05409 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܡܗ | ܘܠܶܐܡܳܗ | 2:1099 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62041-054010 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܠܗܢܘܢ | ܘܰܠܗܳܢܽܘܢ | 2:5059 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-054011 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܗ | ܕ݁ܥܰܡܶܗ | 2:15773 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-054012 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15619 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-054013 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܟܐ | ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ | 2:636 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62041-054014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܡܝܐ | ܕ݁ܪܰܡܝܳܐ | 2:20038 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62041-054015 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-054016 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܛܠܝܬܐ | ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ | 2:8165 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62041-054017 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|