<-- Mark 5:39 | Mark 5:41 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 5:40

Mark 5:40 - ܘܓ݂ܳܚܟ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܦ݁ܶܩ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ ܕ݁ܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܘܠܶܐܡܳܗ ܘܰܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܘܥܰܠ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܪܰܡܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they derided him. But Jeshu put them all forth, and took the father of the damsel, and her mother, and those who were with her, and went in where the damsel was lying.

(Murdock) And they laughed at him. But Jesus put them all out. And he took the maids father, and her mother, and those that accompanied him, and entered into where the maid lay.

(Lamsa) And they laughed at him. But Jesus put them all out, and took the little girl's father and mother and those who were with him, and he entered where the little girl was laid.

(KJV) And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܓܚܟܝܢ ܘܓ݂ܳܚܟ݁ܺܝܢ 2:3704 ܓܚܟ Verb laugh 68 47 62041-05400 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-05401 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-05402 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-05403 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-05404 - - - - - - No - - -
ܐܦܩ ܐܰܦ݁ܶܩ 2:13332 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-05405 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܟܠܗܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10100 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-05406 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܘܕܒܪ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ 2:4103 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62041-05407 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܒܘܗ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ 2:59 ܐܒ Noun father 2 13 62041-05408 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܛܠܝܬܐ ܕ݁ܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ 2:8164 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62041-05409 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐܡܗ ܘܠܶܐܡܳܗ 2:1099 ܐܡ Noun mother 19 23 62041-054010 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܘܠܗܢܘܢ ܘܰܠܗܳܢܽܘܢ 2:5059 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-054011 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܥܡܗ ܕ݁ܥܰܡܶܗ 2:15773 ܥܡ Particle with 416 164 62041-054012 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15619 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62041-054013 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܝܟܐ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ 2:636 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62041-054014 - - - - - - No - - -
ܕܪܡܝܐ ܕ݁ܪܰܡܝܳܐ 2:20038 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62041-054015 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-054016 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܛܠܝܬܐ ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ 2:8165 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62041-054017 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.