<-- Mark 4:40 | Mark 5:1 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 4:41
Mark 4:41 - ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܡܰܢܽܘ ܟ݁ܰܝ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܶܐ ܘܝܰܡܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they feared with great fear, and said among themselves, [One to one.] Who is this, to whom the winds and the sea are obedient ?
(Murdock) And they feared with great fear: and they said, one to another: Who is this, that even the winds and the sea obey him !
(Lamsa) And they were exceedingly afraid, and said to each other, Oh, who is this, that even the wind and the sea obey him?
(KJV) And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܚܠܘ | ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ | 2:4319 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62041-04410 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܚܠܬܐ | ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4346 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62041-04411 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܬܐ | ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19217 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62041-04412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-04413 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-04414 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-04415 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-04416 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62041-04417 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܝ | ܟ݁ܰܝ | 2:9983 | ܟܝ | Particle | now, indeed, perhaps | 212 | 101 | 62041-04418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-04419 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܶܐ | 2:19646 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62041-044110 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܡܐ | ܘܝܰܡܳܐ | 2:9296 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62041-044111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܡܥܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ | 2:21752 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62041-044112 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-044113 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|