<-- Mark 3:31 | Mark 3:33 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 3:32
Mark 3:32 - ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܕ݂ܳܪܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܗܳܐ ܐܶܡܳܟ݂ ܘܰܐܚܰܝܟ݁ ܠܒ݂ܰܪ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܠܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the congregation sat about him. And they say to him, Behold, thy mother and thy brethren without inquire for thee.
(Murdock) And the multitude were sitting around him, and they said to him: Lo, thy mother and thy brothers, without, call for thee.
(Lamsa) But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you.
(KJV) And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܬܒ | ܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:9612 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62041-03320 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-03321 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-03322 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܪܘܗܝ | ܚܕ݂ܳܪܰܘܗ݈ܝ | 2:6355 | ܚܕܪ | Noun | surroundings, circle, vagrancy | 128 | 70 | 62041-03323 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62041-03324 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܘ | ܘܶܐܡܰܪܘ | 2:1295 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-03325 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-03326 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62041-03327 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܟ | ܐܶܡܳܟ݂ | 2:1085 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62041-03328 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܐܚܝܟ | ܘܰܐܚܰܝܟ݁ | 2:425 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62041-03329 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62041-033210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܢ | ܒ݁ܳܥܶܝܢ | 2:2986 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62041-033211 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-033212 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|