<-- Mark 3:26 | Mark 3:28 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 3:27
Mark 3:27 - ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܚܰܣܺܝܢܳܐ ܘܢܶܚܛܽܘܦ݂ ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܠܚܰܣܺܝܢܳܐ ܢܶܐܣܽܘܪ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܢܶܒ݁ܽܘܙ ܀
|
Translations
(Etheridge) No one can enter into the house of the strong, and spoil his goods, unless first the strong one he bind; and then his house he may destroy.
(Murdock) No one can enter the house of a strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he may rob his house.
(Lamsa) No man can enter into a strong man's house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house.
(KJV) No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-03270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-03271 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-03272 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܥܘܠ | ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ | 2:15595 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-03273 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܝܬ | ܠܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2736 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-03274 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܚܣܝܢܐ | ܚܰܣܺܝܢܳܐ | 2:7424 | ܚܣܢ | Adjective | strong, mighty | 151 | 79 | 62041-03275 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܚܛܘܦ | ܘܢܶܚܛܽܘܦ݂ | 2:6854 | ܚܛܦ | Verb | seize, snatch | 138 | 74 | 62041-03276 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܐܢܘܗܝ | ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ | 2:11369 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62041-03277 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62041-03278 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62041-03279 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62041-032710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܣܝܢܐ | ܠܚܰܣܺܝܢܳܐ | 2:7427 | ܚܣܢ | Adjective | strong, mighty | 151 | 79 | 62041-032711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܐܣܘܪ | ܢܶܐܣܽܘܪ | 2:1707 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62041-032712 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܝܕܝܢ | ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4408 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62041-032713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܗ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2705 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-032714 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܒܘܙ | ܢܶܒ݁ܽܘܙ | 2:2495 | ܒܙ | Verb | spoil, plunder | 40 | 34 | 62041-032715 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|