<-- Mark 3:17 | Mark 3:19 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 3:18

Mark 3:18 - ܘܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܘܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܒ݂ܰܪ‌ܬ݁ܽܘܠܡܰܝ ܘܡܰܬ݁ܰܝ ܘܬ݂ܳܐܘܡܰܐ ܘܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܒ݁ܰܪ ܚܰܠܦ݂ܰܝ ܘܬ݂ܰܕ݁ܰܝ ܘܫܶܡܥܽܘܢ ܩܢܳܢܳܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And Andreas, and Philipos, and Bar-Thulmai, and Mathai, and Thoma, and Jacub bar Chalphai, and Thadai, and Shemun the Zealous,

(Murdock) And [he chose also] Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,

(Lamsa) And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot,

(KJV) And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢܕܪܐܘܣ ܘܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ 2:1383 ܐܢܕܪܐܘܣ Proper Noun Andrew 21 24 62041-03180 - - - - - - No - - -
ܘܦܝܠܝܦܘܣ ܘܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ 2:16562 ܦܝܠܝܦܘܣ Proper Noun Philip 444 173 62041-03181 - - - - - - No - - -
ܘܒܪ‌ܬܘܠܡܝ ܘܒ݂ܰܪ‌ܬ݁ܽܘܠܡܰܝ 2:3185 ܒܪ‌ܬܘܠܡܝ Proper Noun Bartholomew 56 43 62041-03182 - - - - - - No - - -
ܘܡܬܝ ܘܡܰܬ݁ܰܝ 2:12555 ܡܬܝ Proper Noun Matthew 315 135 62041-03183 - - - - - - No - - -
ܘܬܐܘܡܐ ܘܬ݂ܳܐܘܡܰܐ 2:22568 ܬܐܘܡܐ Proper Noun Thomas 602 233 62041-03184 - - - - - - No - - -
ܘܝܥܩܘܒ ܘܝܰܥܩܽܘܒ݂ 2:9379 ܝܥܩܘܒ Proper Noun James 194 95 62041-03185 - - - - - - No - - -
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62041-03186 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܚܠܦܝ ܚܰܠܦ݂ܰܝ 2:7208 ܚܠܦܝ Proper Noun Alphaeus 145 77 62041-03187 - - - - - - No - - -
ܘܬܕܝ ܘܬ݂ܰܕ݁ܰܝ 2:22669 ܬܕܝ Proper Noun Thaddaeus 605 234 62041-03188 - - - - - - No - - -
ܘܫܡܥܘܢ ܘܫܶܡܥܽܘܢ 2:21804 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62041-03189 - - - - - - No - - -
ܩܢܢܝܐ ܩܢܳܢܳܝܳܐ 2:18736 ܩܢܢܝܐ Adjective of Place Canaanite 511 195 62041-031810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.