<-- Mark 16:19 | Luke 1:1 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 16:20
Mark 16:20 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܦ݂ܰܩܘ ܘܰܐܟ݂ܪܶܙܘ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܘܡܳܪܰܢ ܡܥܰܕ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܘܡܰܫܰܪ ܡܶܠܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they went forth and preached in every place, and our Lord helped them, and confirmed their words by the signs which they wrought.
(Murdock) And they went forth, and preached everywhere: and our Lord aided them, and confirmed their discourses by the signs which they wrought.
(Lamsa) And they went out, and preached in every place; and our Lord helped them, and he strengthened their words by the miracles which they performed.
(KJV) And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-16200 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-16201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܘ | ܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13406 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-16202 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܟܪܙܘ | ܘܰܐܟ݂ܪܶܙܘ | 2:10584 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62041-16203 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-16204 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܟܐ | ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ | 2:4239 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62041-16205 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܪܢ | ܘܡܳܪܰܢ | 2:12387 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62041-16206 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܥܕܪ | ܡܥܰܕ݁ܰܪ | 2:15239 | ܥܕܪ | Verb | help, profit, advantage | 401 | 159 | 62041-16207 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-16208 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-16209 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܫܪ | ܘܡܰܫܰܪ | 2:22234 | ܫܪ | Verb | strong, establish, strengthen, believe | 595 | 229 | 62041-162010 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܠܝܗܘܢ | ܡܶܠܰܝܗܽܘܢ | 2:12114 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62041-162011 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܐܬܘܬܐ | ܒ݁ܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2054 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62041-162012 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܝܢ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:14902 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62041-162013 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-162014 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|