<-- Mark 16:19 | Luke 1:1 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 16:20

Mark 16:20 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܦ݂ܰܩܘ ܘܰܐܟ݂ܪܶܙܘ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܘܡܳܪܰܢ ܡܥܰܕ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܘܡܰܫܰܪ ܡܶܠܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) And they went forth and preached in every place, and our Lord helped them, and confirmed their words by the signs which they wrought.

(Murdock) And they went forth, and preached everywhere: and our Lord aided them, and confirmed their discourses by the signs which they wrought.

(Lamsa) And they went out, and preached in every place; and our Lord helped them, and he strengthened their words by the miracles which they performed.

(KJV) And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-16200 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-16201 - - - - - - No - - -
ܢܦܩܘ ܢܦ݂ܰܩܘ 2:13406 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-16202 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܟܪܙܘ ܘܰܐܟ݂ܪܶܙܘ 2:10584 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62041-16203 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-16204 - Masculine - - - - No - - -
ܕܘܟܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ 2:4239 ܕܘܟ Noun place 86 53 62041-16205 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܘܡܪܢ ܘܡܳܪܰܢ 2:12387 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62041-16206 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܡܥܕܪ ܡܥܰܕ݁ܰܪ 2:15239 ܥܕܪ Verb help, profit, advantage 401 159 62041-16207 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-16208 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-16209 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܡܫܪ ܘܡܰܫܰܪ 2:22234 ܫܪ Verb strong, establish, strengthen, believe 595 229 62041-162010 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܡܠܝܗܘܢ ܡܶܠܰܝܗܽܘܢ 2:12114 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62041-162011 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܒܐܬܘܬܐ ܒ݁ܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ 2:2054 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62041-162012 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܒܕܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:14902 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62041-162013 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-162014 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.