<-- Mark 16:15 | Mark 16:17 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 16:16
Mark 16:16 - ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܘܥܳܡܶܕ݂ ܚܳܝܶܐ ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܡܶܬ݂ܚܰܝܰܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) He who believeth and is baptized is saved; and he who believeth not is condemned.
(Murdock) He that believeth, and is baptized, liveth; but he that believeth not, is condemned.
(Lamsa) He who believes and is baptized shall be saved; and he who does not believe shall be condemned.
(KJV) He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62041-16160 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ | 2:1133 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62041-16161 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܘܥܡܕ | ܘܥܳܡܶܕ݂ | 2:15859 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62041-16162 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܳܝܶܐ | 2:6912 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62041-16163 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܝܢܐ | ܘܰܐܝܢܳܐ | 2:676 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62041-16164 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-16165 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢ | ܡܗܰܝܡܶܢ | 2:1166 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62041-16166 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܡܬܚܝܒ | ܡܶܬ݂ܚܰܝܰܒ݂ | 2:6459 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62041-16167 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|