<-- Mark 14:7 | Mark 14:9 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:8

Mark 14:8 - ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܥܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܘܩܰܕ݁ܡܰܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܩܒ݂ܽܘܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܰܣܡܰܬ݂ ܓ݁ܽܘܫܡܝ ܀

Translations

(Etheridge) (With) that which was hers she hath done this, and beforehand as for the funeral she hath anointed my body.

(Murdock) What was in her power, she hath done; and by anticipation, hath perfumed my body, as if for burial.

(Lamsa) But this one has done it with what she had; she anointed my body in advance as for the burial.

(KJV) She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-14080 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-14081 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-14082 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62041-14083 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܗܕܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ 2:5267 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-14084 - Feminine Singular - - - No - - -
ܥܒܕܬ ܥܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ 2:14991 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62041-14085 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܩܕܡܬ ܘܩܰܕ݁ܡܰܬ݂ 2:18075 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62041-14086 Third Feminine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62041-14087 - - - - - - No - - -
ܕܠܩܒܘܪܬܐ ܕ݁ܠܰܩܒ݂ܽܘܪܬ݁ܳܐ 2:18026 ܩܒܪ Noun burial 487 188 62041-14088 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܣܡܬ ܒ݁ܰܣܡܰܬ݂ 2:2908 ܒܣܡ Verb merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice 49 38 62041-14089 Third Feminine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܓܘܫܡܝ ܓ݁ܽܘܫܡܝ 2:3653 ܓܫܡ Noun body, corpus 66 46 62041-140810 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.