<-- Mark 14:7 | Mark 14:9 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:8
Mark 14:8 - ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܥܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܘܩܰܕ݁ܡܰܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܩܒ݂ܽܘܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܰܣܡܰܬ݂ ܓ݁ܽܘܫܡܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) (With) that which was hers she hath done this, and beforehand as for the funeral she hath anointed my body.
(Murdock) What was in her power, she hath done; and by anticipation, hath perfumed my body, as if for burial.
(Lamsa) But this one has done it with what she had; she anointed my body in advance as for the burial.
(KJV) She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-14080 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-14081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-14082 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-14083 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܗܕܐ | ܠܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5267 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-14084 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܬ | ܥܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ | 2:14991 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62041-14085 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܩܕܡܬ | ܘܩܰܕ݁ܡܰܬ݂ | 2:18075 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62041-14086 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62041-14087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܩܒܘܪܬܐ | ܕ݁ܠܰܩܒ݂ܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:18026 | ܩܒܪ | Noun | burial | 487 | 188 | 62041-14088 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܣܡܬ | ܒ݁ܰܣܡܰܬ݂ | 2:2908 | ܒܣܡ | Verb | merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice | 49 | 38 | 62041-14089 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܓܘܫܡܝ | ܓ݁ܽܘܫܡܝ | 2:3653 | ܓܫܡ | Noun | body, corpus | 66 | 46 | 62041-140810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|