<-- Mark 14:36 | Mark 14:38 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:37
Mark 14:37 - ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܡܟ݁ܺܝܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܡܶܟ݂ܬ݁ ܠܳܟ݂ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܬ݁ ܚܕ݂ܳܐ ܫܳܥܳܐ ܠܡܶܬ݁ܬ݁ܥܳܪܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he came and found them sleeping: and he said to Kipha, Shemun, dost thou sleep ? couldst thou not one hour watch ?
(Murdock) And he came and found them sleeping. And he said to Cephas: Sleepest thou, Simon ? Couldst thou not watch with me one hour ?
(Lamsa) And he came and found them sleeping, and he said to Peter, Simon, are you sleeping? Could you not keep awake even for one hour?
(KJV) And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-14370 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܫܟܚ | ܐܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21191 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-14371 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-14372 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-14373 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܟܝܢ | ܕ݁ܰܡܟ݁ܺܝܢ | 2:4756 | ܕܡܟ | Verb | sleep | 94 | 56 | 62041-14374 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-14375 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܐܦܐ | ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9782 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62041-14376 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62041-14377 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܟܬ | ܕ݁ܡܶܟ݂ܬ݁ | 2:4759 | ܕܡܟ | Verb | sleep | 94 | 56 | 62041-14378 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-14379 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-143710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܬ | ܐܶܫܟ݁ܰܚܬ݁ | 2:21202 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-143711 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-143712 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܐ | ܫܳܥܳܐ | 2:22047 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62041-143713 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܡܬܬܥܪܘ | ܠܡܶܬ݁ܬ݁ܥܳܪܽܘ | 2:15562 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62041-143714 | - | - | - | - | Infinitive | ETTAPHAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|