<-- Mark 14:34 | Mark 14:36 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:35

Mark 14:35 - ܘܰܩܪܶܒ݂ ܩܰܠܺܝܠ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܡܨܰܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܰܪ ܡܶܢܶܗ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he removed a little, and fell upon the earth, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

(Murdock) And he advanced a little, and fell upon the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

(Lamsa) And he went a little aside, and fell on the ground, and prayed, that if it were possible, the hour might pass away from him.

(KJV) And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܪܒ ܘܰܩܪܶܒ݂ 2:18975 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62041-14350 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܩܠܝܠ ܩܰܠܺܝܠ 2:18614 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62041-14351 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܢܦܠ ܘܰܢܦ݂ܰܠ 2:13280 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62041-14352 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-14353 - - - - - - No - - -
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62041-14354 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܨܠܐ ܘܰܡܨܰܠܶܐ 2:17723 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62041-14355 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-14356 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62041-14357 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ 2:21257 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62041-14358 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܬܥܒܪ ܬ݁ܶܥܒ݁ܰܪ 2:15148 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62041-14359 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62041-143510 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܥܬܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22050 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62041-143511 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.