<-- Mark 14:15 | Mark 14:17 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:16
Mark 14:16 - ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܛܰܝܶܒ݂ܘ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had told them: and they prepared the Petscha.
(Murdock) And his disciples went, and entered the city, and found as he had told them: and they made ready the passover.
(Lamsa) And his disciples went out and came to the city, and they found just as he had told them; and they prepared the passover.
(KJV) And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܩܘ | ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13386 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-14160 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62041-14161 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܬܘ | ܘܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2135 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-14162 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܕܝܢܬܐ | ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4516 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62041-14163 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܫܟܚܘ | ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܘ | 2:21234 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-14164 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62041-14165 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܡܰܪ | 2:1264 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-14166 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-14167 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܛܝܒܘ | ܘܛܰܝܶܒ݂ܘ | 2:7969 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62041-14168 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܦܨܚܐ | ܦ݁ܶܨܚܳܐ | 2:16945 | ܦܨܚ | Noun | Passover | 454 | 177 | 62041-14169 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|