<-- Mark 11:17 | Mark 11:19 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 11:18

Mark 11:18 - ܘܰܫܡܰܥܘ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܬ݁ܰܡܺܝܗܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And the chief priests and Sophree heard it, and inquired how they might destroy him; for they feared from him, because all the people admired his doctrine.

(Murdock) And the chief priests and the Scribes heard [him], and they sought how they might destroy him; for they were afraid of him, because all the people admired his doctrine.

(Lamsa) And the high priests and the scribes heard it, and they sought how to do away with him; for they were afraid of him, because all the people were amazed at his teaching.

(KJV) And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܡܥܘ ܘܰܫܡܰܥܘ 2:21738 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62041-11180 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܪܒܝ ܪܰܒ݁ܰܝ 2:19210 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62041-11181 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62041-11182 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܣܦܪܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ 2:14757 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62041-11183 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܥܝܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ 2:3012 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62041-11184 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-11185 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܐܝܟܢܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:639 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62041-11186 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܘܒܕܘܢܝܗܝ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:107 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62041-11187 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No Third Masculine Singular
ܕܚܠܝܢ ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ 2:4313 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62041-11188 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-11189 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-111810 - - - - - - No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62041-111811 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62041-111812 - - - - - - No - - -
ܕܟܠܗ ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ 2:10027 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-111813 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62041-111814 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܡܝܗܝܢ ܬ݁ܰܡܺܝܗܺܝܢ 2:22866 ܬܡܗ Verb astonished, astonish 614 239 62041-111815 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-111816 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܝܘܠܦܢܗ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ 2:9156 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62041-111817 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.