<-- Mark 11:14 | Mark 11:16 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 11:15
Mark 11:15 - ܘܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܫܰܪܺܝ ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܙܳܒ݂ܢܺܝܢ ܘܰܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܶܐ ܕ݁ܰܡܥܰܪܦ݂ܳܢܶܐ ܘܟ݂ܽܘܪܣܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ ܝܰܘܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu went into the temple of Aloha, and began to cast forth those who sold and bought in the temple, and he overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them who sold doves:
(Murdock) And Jesus entered the temple of God: and he began to cast out those who bought and sold in the temple; and he overturned the counters of the money-brokers, and the seats of them that sold doves.
(Lamsa) And they came to Jerusalem; and Jesus entered into the temple of God, and began to cast out those who were buying and selling in the temple; and he overturned the trays of the money-changers and the stands of those who sold doves;
(KJV) And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15619 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-11150 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-11151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܝܟܠܐ | ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5180 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62041-11152 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62041-11153 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܝ | ܘܫܰܪܺܝ | 2:22359 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62041-11154 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܢܦܩ | ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ | 2:13353 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-11155 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62041-11156 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܒܢܝܢ | ܕ݁ܙܳܒ݂ܢܺܝܢ | 2:5424 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62041-11157 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܙܒܢܝܢ | ܘܰܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ | 2:5442 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62041-11158 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܗܝܟܠܐ | ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5167 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62041-11159 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܦܟ | ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ | 2:5313 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62041-111510 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܬܘܪܐ | ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܶܐ | 2:17413 | ܦܬܘܪܐ | Noun | table | 470 | 182 | 62041-111511 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܥܪܦܢܐ | ܕ݁ܰܡܥܰܪܦ݂ܳܢܶܐ | 2:15435 | ܥܪܦ | Noun | money changer | 290 | 129 | 62041-111512 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܘܪܣܘܬܐ | ܘܟ݂ܽܘܪܣܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:9948 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 62041-111513 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܢܘܢ | ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ | 2:5041 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-111514 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܙܒܢܝܢ | ܕ݁ܰܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ | 2:5425 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62041-111515 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܝܘܢܐ | ܝܰܘܢܶܐ | 2:9023 | ܝܘܢܐ | Noun | dove | 190 | 93 | 62041-111516 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|