<-- Mark 10:23 | Mark 10:25 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 10:24
Mark 10:24 - ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܠ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ ܘܰܥܢܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܟ݁ܡܳܐ ܥܰܛܠܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܬ݂ܟ݂ܺܝܠܺܝܢ ܥܰܠ ܢܶܟ݂ܣܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܥܠܽܘܢ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But his disciples were astonished at his words. And Jeshu answered again, and said to them, My sons, how hard (is it) for those who trust on their riches to enter into the kingdom of Aloha !
(Murdock) And the disciples wondered at the remark. And Jesus, replied again, and said to them: My children, how hard it is, for those who trust in riches, to enter into the kingdom of God.
(Lamsa) But the disciples were surprised at his words. And Jesus answered again and said to them, My sons, how hard it is for those who trust in their wealth, to enter into the kingdom of God!
(KJV) And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11241 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62041-10240 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-10241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܕܡܪܝܢ | ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ | 2:4790 | ܕܡܪ | Verb | marvel, amazed | 95 | 56 | 62041-10242 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-10243 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-10244 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܘܗܝ | ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ | 2:12111 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62041-10245 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܥܢܐ | ܘܰܥܢܳܐ | 2:15980 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62041-10246 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62041-10247 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-10248 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-10249 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-102410 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3231 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-102411 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62041-102412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܛܠܐ | ܥܰܛܠܳܐ | 2:15472 | ܥܛܠ | Adjective | stubborn, difficult, hard, obtuse | 410 | 162 | 62041-102413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62041-102414 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܟܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܟ݂ܺܝܠܺܝܢ | 2:22786 | ܬܟܠ | Verb | confident | 611 | 238 | 62041-102415 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-102416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܟܣܝܗܘܢ | ܢܶܟ݂ܣܰܝܗܽܘܢ | 2:13095 | ܢܟܣ | Noun | possession, goods | 340 | 140 | 62041-102417 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܢܥܠܘܢ | ܕ݁ܢܶܥܠܽܘܢ | 2:15597 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-102418 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܠܟܘܬܗ | ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:11996 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62041-102419 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62041-102420 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|