<-- Luke 9:47 | Luke 9:49 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 9:48
Luke 9:48 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ ܛܰܠܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܫܶܡܝ ܠܺܝ ܗ݈ܽܘ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܺܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܐܰܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܙܥܽܘܪ ܒ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܪܰܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to them, Every one who receiveth a child like this in my name, receiveth me. And whosoever receiveth me, he receiveth Him who sent me. For he who is least among you, he shall be greatest.
(Murdock) and said to them: Whoever receiveth a child like this, in my name, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. For he that shall be least among you all, he will be the great one.
(Lamsa) And he said to them, Everyone who receives a little boy like this one in my name, receives me; and he who receives me receives him who sent me; for whoever is least among you, let him be great.
(KJV) And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-09480 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-09481 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-09482 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܒܠ | ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17933 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62042-09483 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܛܠܝܐ | ܛܰܠܝܳܐ | 2:8151 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62042-09484 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-09485 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-09486 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܝ | ܒ݁ܫܶܡܝ | 2:21590 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62042-09487 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-09488 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-09489 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܩܒܠ | ܡܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17965 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62042-094810 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-094811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝ | ܕ݁ܠܺܝ | 2:10829 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-094812 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܩܒܠ | ܡܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17965 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62042-094813 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܩܒܠ | ܡܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17965 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62042-094814 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܢ | ܠܡܰܢ | 2:12155 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-094815 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܕܪܢܝ | ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ | 2:20737 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62042-094816 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-094817 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-094818 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܥܘܪ | ܕ݁ܰܙܥܽܘܪ | 2:5875 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62042-094819 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10013 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-094820 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-094821 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-094822 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܒ | ܪܰܒ݂ | 2:19182 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-094823 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|