<-- Luke 9:3 | Luke 9:5 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 9:4
Luke 9:4 - ܘܠܰܐܝܢܳܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܬ݁ܰܡܳܢ ܗܘܰܘ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܦ݁ܽܘܩܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And into whatever house you enter, there be, and from thence go forth.
(Murdock) And into whatever house ye enter, there stay, and thence depart.
(Lamsa) And into whatever house you enter, remain there, and depart from thence.
(KJV) And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐܝܢܐ | ܘܠܰܐܝܢܳܐ | 2:682 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-09040 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܐ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2704 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-09041 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܐܠܝܢ | ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ | 2:28356 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-09042 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-09043 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-09044 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62042-09045 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5090 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-09046 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-09047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62042-09048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܩܘ | ܦ݁ܽܘܩܘ | 2:13423 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-09049 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|