<-- Luke 9:23 | Luke 9:25 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 9:24
Luke 9:24 - ܡܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܰܚܶܐ ܡܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܠܳܗ ܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܗܳܢܳܐ ܡܰܚܶܐ ܠܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For whoever willeth to save his life, loseth it; but whoever (is willing) to lose his life, for my sake, he saveth it.
(Murdock) For he that will preserve his life, shall lose it; but he that shall lose his life, for my sake, will preserve it.
(Lamsa) For he who wishes to save his life, shall lose it; but he who loses his life for my sake, he shall save it.
(KJV) For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-09240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-09241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17487 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62042-09242 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܦܫܗ | ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13460 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-09243 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܚܐ | ܢܰܚܶܐ | 2:6928 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62042-09244 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܘܒܕ | ܡܰܘܒ݁ܶܕ݂ | 2:103 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62042-09245 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-09246 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-09247 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-09248 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܒܕ | ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ | 2:87 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62042-09249 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-092410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܛܠܬܝ | ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ | 2:11641 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-092411 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-092412 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܐ | ܡܰܚܶܐ | 2:6923 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62042-092413 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-092414 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|