<-- Luke 8:55 | Luke 9:1 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 8:56

Luke 8:56 - ܘܰܬ݂ܡܰܗܘ ܐܰܒ݂ܳܗܶܝܗ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܙܰܗܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And her parents were astonished; but he cautioned them that no man they should tell what he had done.

(Murdock) And her parents were astonished: and he charged them to tell no one what had occurred.

(Lamsa) And her parents were amazed; but he warned them, not to tell any man what had happened.

(KJV) And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܬܡܗܘ ܘܰܬ݂ܡܰܗܘ 2:22852 ܬܡܗ Verb astonished, astonish 614 239 62042-08560 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܒܗܝܗ ܐܰܒ݂ܳܗܶܝܗ 2:9 ܐܒ Noun father 2 13 62042-08561 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-08562 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-08563 - - - - - - No - - -
ܙܗܪ ܙܰܗܰܪ 2:5621 ܙܗܪ Verb heed, beware of, care of, warn 111 64 62042-08564 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-08565 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܠܐܢܫ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ 2:1453 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-08566 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-08567 - - - - - - No - - -
ܢܐܡܪܘܢ ܢܺܐܡܪܽܘܢ 2:1317 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-08568 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62042-08569 - - - - - - No - - -
ܕܗܘܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ 2:5066 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-085610 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.