<-- Luke 8:55 | Luke 9:1 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:56
Luke 8:56 - ܘܰܬ݂ܡܰܗܘ ܐܰܒ݂ܳܗܶܝܗ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܙܰܗܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And her parents were astonished; but he cautioned them that no man they should tell what he had done.
(Murdock) And her parents were astonished: and he charged them to tell no one what had occurred.
(Lamsa) And her parents were amazed; but he warned them, not to tell any man what had happened.
(KJV) And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܡܗܘ | ܘܰܬ݂ܡܰܗܘ | 2:22852 | ܬܡܗ | Verb | astonished, astonish | 614 | 239 | 62042-08560 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܒܗܝܗ | ܐܰܒ݂ܳܗܶܝܗ | 2:9 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-08561 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-08562 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-08563 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܗܪ | ܙܰܗܰܪ | 2:5621 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62042-08564 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-08565 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐܢܫ | ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1453 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-08566 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-08567 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܡܪܘܢ | ܢܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1317 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-08568 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62042-08569 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-085610 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|