<-- Luke 8:54 | Luke 8:56 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:55
Luke 8:55 - ܘܗܶܦ݂ܟ݁ܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܗ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܩܳܡܰܬ݂ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܠܳܗ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) And her spirit returned, and she arose. And he directed that they should give her to eat.
(Murdock) And her spirit returned, and she instantly arose. And he directed them to give her food.
(Lamsa) And her spirit returned, and she got up immediately; and he commanded to give her something to eat.
(KJV) And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܦܟܬ | ܘܗܶܦ݂ܟ݁ܰܬ݂ | 2:5316 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62042-08550 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܘܚܗ | ܪܽܘܚܳܗ | 2:19667 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62042-08551 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܡܚܕܐ | ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6243 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62042-08552 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡܬ | ܩܳܡܰܬ݂ | 2:18344 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-08553 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܦܩܕ | ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ | 2:17004 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62042-08554 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܬܠܘܢ | ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ | 2:8805 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-08555 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-08556 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܡܐܟܠ | ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ | 2:837 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62042-08557 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|