<-- Luke 8:13 | Luke 8:15 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 8:14

Luke 8:14 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܘܒ݂ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܢܩܺܝܢ ܘܦ݂ܺܐܪܶܐ ܠܳܐ ܝܳܗܒ݁ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) But that which fell among thorns are they who hear the word, and by the cares, and by the riches, and by the lusts of the world, they are choked, and fruit they give not.

(Murdock) And that which fell among thorns, are those who hear the word, but are choked by cares, and by riches, and by worldly desires, and bear no fruits.

(Lamsa) That which fell among the thistles are those who hear the word, and then choke themselves with worries and riches and worldly covetousness, and bear no fruit.

(KJV) And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-08140 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-08141 - - - - - - No - - -
ܕܢܦܠ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ 2:13271 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62042-08142 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2663 ܒܝܢܝ Particle between 43 35 62042-08143 - - - - - - No - - -
ܟܘܒܐ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ 2:9845 ܟܘܒܐ Noun thorn 207 100 62042-08144 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-08145 - Common Plural - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-08146 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-08147 - Common Plural - - - No - - -
ܕܫܡܥܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ 2:21714 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62042-08148 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62042-08149 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܨܦܬܐ ܘܰܒ݂ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ 2:9412 ܝܨܦ Noun care, anxiety 483 186 62042-081410 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܥܘܬܪܐ ܘܰܒ݂ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ 2:16327 ܥܬܪ Noun wealth, riches 408 161 62042-081411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܪܓܝܓܬܗ ܘܒ݂ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܶܗ 2:19334 ܪܓ Noun lust 528 201 62042-081412 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62042-081413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܚܢܩܝܢ ܡܶܬ݂ܚܰܢܩܺܝܢ 2:7363 ܚܢܩ Verb choke, strangle, drown 149 78 62042-081414 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܘܦܐܪܐ ܘܦ݂ܺܐܪܶܐ 2:16373 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62042-081415 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-081416 - - - - - - No - - -
ܝܗܒܝܢ ܝܳܗܒ݁ܺܝܢ 2:8854 ܝܗܒ Verb give 188 91 62042-081417 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.