<-- Luke 8:13 | Luke 8:15 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:14
Luke 8:14 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܘܒ݂ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܢܩܺܝܢ ܘܦ݂ܺܐܪܶܐ ܠܳܐ ܝܳܗܒ݁ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But that which fell among thorns are they who hear the word, and by the cares, and by the riches, and by the lusts of the world, they are choked, and fruit they give not.
(Murdock) And that which fell among thorns, are those who hear the word, but are choked by cares, and by riches, and by worldly desires, and bear no fruits.
(Lamsa) That which fell among the thistles are those who hear the word, and then choke themselves with worries and riches and worldly covetousness, and bear no fruit.
(KJV) And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-08140 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-08141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܠ | ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ | 2:13271 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62042-08142 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2663 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 62042-08143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܒܐ | ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ | 2:9845 | ܟܘܒܐ | Noun | thorn | 207 | 100 | 62042-08144 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-08145 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-08146 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-08147 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܝܢ | ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:21714 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-08148 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-08149 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܨܦܬܐ | ܘܰܒ݂ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ | 2:9412 | ܝܨܦ | Noun | care, anxiety | 483 | 186 | 62042-081410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܘܬܪܐ | ܘܰܒ݂ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ | 2:16327 | ܥܬܪ | Noun | wealth, riches | 408 | 161 | 62042-081411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܓܝܓܬܗ | ܘܒ݂ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܶܗ | 2:19334 | ܪܓ | Noun | lust | 528 | 201 | 62042-081412 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62042-081413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܢܩܝܢ | ܡܶܬ݂ܚܰܢܩܺܝܢ | 2:7363 | ܚܢܩ | Verb | choke, strangle, drown | 149 | 78 | 62042-081414 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܦܐܪܐ | ܘܦ݂ܺܐܪܶܐ | 2:16373 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62042-081415 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-081416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒܝܢ | ܝܳܗܒ݁ܺܝܢ | 2:8854 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-081417 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|