<-- Luke 7:31 | Luke 7:33 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 7:32
Luke 7:32 - ܕ݁ܳܡܶܝܢ ܠܰܛܠܳܝܶܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܒ݁ܫܽܘܩܳܐ ܘܩܳܥܶܝܢ ܠܚܰܒ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܙܡܰܪܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܪܰܩܶܕ݂ܬ݁ܽܘܢ ܘܶܐܠܰܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) They are like children sitting in the public place, and crying to their companions, and saying, We have sung to you, and you have not danced; we have wailed to you, and you have not wept.
(Murdock) They are like children, that sit in the market-place, and call to their fellows and say: We have piped to you, and ye did not dance; we have howled to you, and ye did not weep.
(Lamsa) They are like boys who sit in the street, and call to their friends and say, We have sung to you but you did not dance; and we have wailed to you and you did not weep.
(KJV) They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܡܝܢ | ܕ݁ܳܡܶܝܢ | 2:4734 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62042-07320 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܛܠܝܐ | ܠܰܛܠܳܝܶܐ | 2:8157 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62042-07321 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܒܝܢ | ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ | 2:9594 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62042-07322 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܘܩܐ | ܒ݁ܫܽܘܩܳܐ | 2:20997 | ܫܘܩܐ | Noun | street, marketplace, square, bazaar | 568 | 219 | 62042-07323 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܥܝܢ | ܘܩܳܥܶܝܢ | 2:18759 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62042-07324 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܒܪܝܗܘܢ | ܠܚܰܒ݂ܪܰܝܗܽܘܢ | 2:6192 | ܚܒܪ | Noun | friend, companion, associate, comrade, neighbour | 125 | 69 | 62042-07325 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-07326 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܙܡܪܢ | ܙܡܰܪܢ | 2:5805 | ܙܡܪ | Verb | sing, pipe | 117 | 66 | 62042-07327 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-07328 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-07329 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܩܕܬܘܢ | ܪܰܩܶܕ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:20268 | ܪܩܕ | Verb | dance, mourn | 549 | 211 | 62042-073210 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܐܠܝܢ | ܘܶܐܠܰܝܢ | 2:895 | ܐܠܐ | Verb | howl, lament aloud, wail | 17 | 22 | 62042-073211 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-073212 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-073213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܝܬܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2756 | ܒܟܐ | Verb | weep | 45 | 36 | 62042-073214 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|